Главная Новости «Переводы мировой классики»
Есть предложения по организации учебного процесса или знаете, как сделать образовательное учреждение лучше? Напишите нам

Ads on: Special HTML
«Переводы мировой классики»

Ко Всемирному дню поэзии в библиотеке КАТК проводится книжная выставка «Переводы мировой классики».

Представлены книги стихов великих поэтов:

 

 

ОМАР  ХАЙЯМ

(1040 — 1123)

 

*   *   *

Сияли зори людям — и до нас!

Текли дугою звезды — и до нас!

В комочке праха сером, под ногою

Ты раздавил сиявший юный глаз.

 

*   *   *

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

 

Перевод с фарси И. Тхоржевского

 

 

ДАНТЕ  АЛИГЬЕРИ

(1265 — 1321)

 

Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

 

Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

 

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

 

Перевод с итальянского М. Лозинского

 

 

ФРАНСУА  ВИЙОН

(1431 — после 1463)

 

От жажды умираю над ручьем.

Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.

Куда бы ни пошел, везде мой дом,

Чужбина мне страна моя родная.

Я знаю всё, я ничего не знаю.

Мне из людей всего понятней тот,

Кто лебедицу вороном зовет.

Я сомневаюсь в явном, верю чуду.

Нагой, как червь, пышней я всех господ.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.

 

Перевод с французского И. Эренбурга

 

 

ВИЛЬЯМ  ШЕКСПИР

(1564 — 1616)

 

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

 

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень —

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

 

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

 

Перевод с английского С. Маршака

 

 

ИОГАНН  ВОЛЬФГАНГ  ГЁТЕ

(1749 — 1832)

 

Все видеть рожденный,

Я зорко, в упор

Смотрю с бастиона

На вольный простор.

И вижу без края

Созвездий красу,

И лес различаю,

И ланей в лесу.

И, полная славы,

Всегда на виду,

Вся жизнь мне по нраву

И я с ней в ладу.

 

Перевод с немецкого Б. Пастернака

 

 

ДЖОРДЖ  ГОРДОН  БАЙРОН

(1788 — 1824)

 

Кто драться не может за волю свою,

Чужую отстаивать может.

За греков и римлян в далеком краю

Он буйную голову сложит.

 

За общее благо борись до конца —

И будет тебе воздаянье.

Тому, кто избегнет петли и свинца,

Пожалуют рыцаря званье.

 

Перевод с английского С. Маршака

 

 

ГЕНРИХ  ГЕЙНЕ

(1797 — 1856)

 

Забытый часовой в Войне Свободы,

Я тридцать лет свой пост не покидал.

Победы я не ждал, сражаясь годы;

Что не вернусь, не уцелею, знал.

 

Где ж смена? Кровь течет; слабеет тело.

Один упал — другие подходи!

Но я не побежден: оружье цело,

Лишь сердце порвалось в моей груди.

 

Перевод с немецкого М. Михайлова

 

 

ФЕДЕРИКО  ГАРСИА  ЛОРКА

(1898 — 1936)

 

И тополя уходят,

но след их озерный светел.

 

И тополя уходят,

но нам оставляют ветер.

 

А мир светляков нахлынет —

и прошлое в нем потонет.

 

И крохотное сердечко

раскроется на ладони.

 

Перевод с испанского А. Гелескула

 


Все права защищены @ 2010 год .