Сведения об ОО
«Переводы мировой классики» |
Ко Всемирному дню поэзии в библиотеке КАТК проводится книжная выставка «Переводы мировой классики». Представлены книги стихов великих поэтов:
ОМАР ХАЙЯМ (1040 — 1123)
* * * Сияли зори людям — и до нас! Текли дугою звезды — и до нас! В комочке праха сером, под ногою Ты раздавил сиявший юный глаз.
* * * Ты обойден наградой? Позабудь. Дни вереницей мчатся? Позабудь. Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни Мог и не той страницей шевельнуть…
Перевод с фарси И. Тхоржевского
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (1265 — 1321)
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!
Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще.
Перевод с итальянского М. Лозинского
ФРАНСУА ВИЙОН (1431 — после 1463)
От жажды умираю над ручьем. Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя. Куда бы ни пошел, везде мой дом, Чужбина мне страна моя родная. Я знаю всё, я ничего не знаю. Мне из людей всего понятней тот, Кто лебедицу вороном зовет. Я сомневаюсь в явном, верю чуду. Нагой, как червь, пышней я всех господ. Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Перевод с французского И. Эренбурга
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564 — 1616)
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше!
А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень — Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод с английского С. Маршака
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ (1749 — 1832)
Все видеть рожденный, Я зорко, в упор Смотрю с бастиона На вольный простор. И вижу без края Созвездий красу, И лес различаю, И ланей в лесу. И, полная славы, Всегда на виду, Вся жизнь мне по нраву И я с ней в ладу.
Перевод с немецкого Б. Пастернака
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788 — 1824)
Кто драться не может за волю свою, Чужую отстаивать может. За греков и римлян в далеком краю Он буйную голову сложит.
За общее благо борись до конца — И будет тебе воздаянье. Тому, кто избегнет петли и свинца, Пожалуют рыцаря званье.
Перевод с английского С. Маршака
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797 — 1856)
Забытый часовой в Войне Свободы, Я тридцать лет свой пост не покидал. Победы я не ждал, сражаясь годы; Что не вернусь, не уцелею, знал.
Где ж смена? Кровь течет; слабеет тело. Один упал — другие подходи! Но я не побежден: оружье цело, Лишь сердце порвалось в моей груди.
Перевод с немецкого М. Михайлова
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (1898 — 1936)
И тополя уходят, но след их озерный светел.
И тополя уходят, но нам оставляют ветер.
А мир светляков нахлынет — и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко раскроется на ладони.
Перевод с испанского А. Гелескула |